sábado, septiembre 17, 2005

Los tigres beben sueño...


Los tigres beben sueño en esos ojos
(Octavio Paz, Piedra de sol)

Copio un poema del nicaragüense José Coronel Urtecho, para seguir con la "tigritud" del neonachismo:

"EL TIGRE ESTÁ EN LA NIÑA

(`Tiger! Tiger! burning bright
In the forest of the night`
William Blake)

El tigre está en los ojos,
Preso entre curvas mansas, perezosas,
Despertando del lodo como vegetaciones
Entre panales y gorgeos al borde de la cama.
El grifo abierto, el rumor, el vapor de la bañera,
El zumo de naranja, las tostadas,
Todo lo que se apunta con la lengua del lápiz,
El gesto de la mano que suelta una paloma,
Los pechos como nidos ocultos en las ramas
Y una serpiente dulce como un canto
Entre viejas consolas y entre jaulas de flores.

Buenos días, muchacha hace tiempo olvidada,
No despiertes del todo en la visita,
Sigue tus infalibles líneas ecuatoriales,
Siempre dormida, virginal, obscena.

¿Conoces tú a la dama de la mano en el pecho?

El tigre está en la niña del ojo de la mujer."

(José Coronel Urtecho)

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Hey, you have a great blog here! I'm definitely going to bookmark you!

I have a virtua girl site. It pretty much covers virtua girl related stuff.

Come and check it out if you get time :-)

Henry S. dijo...

Esta Virtual girl será el próximo ataque terrorista de Tigre Garmendia?

Biscuter dijo...

Es probable. El personaje se le está escapando a su creador.

Anónimo dijo...

William Blake
(1757 - 1827)

"Songs of inocence and experience" (1794)

TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
and water’d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

* * *

"Canciones de inocencia y experiencia" (1794)

EL TIGRE

Tigre, tigre, que te enciendes en luz
por los bosques de la noche,
¿qué mano inmortal, qué ojo
pudo idear tu terrible simetría?

¿En qué profundidades distántes, qué cielos
ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse?
¿Qué mano osó tomar ese fuego?

¿Y qué hombro, y qué arte
pudo tejer la nervadura de tu corazón?
Y al comenzar los latidos de tu corazón
¿qué mano terrible? ¿Qué terribles pies?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno se templó tu cerebro?
¿En qué yunque? ¿Qué terribes garras
osaron sus mortales terrores dominar?

Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
y bañaron los cielos con sus lágrimas,
¿sonrió al ver su obra?
¿Quién hizo al cordero te hizo a ti?

Tigre, tigre, que te enciendes en luz
por los bosques de la noche,
¿qué mano inmortal, qué ojo
osó idear tu terrible simetría?